Structure of translation of each stanza:
2nd part – Rough translation
3rd part – My interpretations (reason behind the rough translation)
4th part – Marathi dialect word (बोली भाषा) : Standard Marathi word (प्रमाण भाषा) : English Meaning
भलतचं झालया आज
अलगद आली मनात
पहिलीच तरणी ही लाज
Rough Translation: Here the girl is saying – “I can hear notes from flute, floating in the sky. I am experiencing strange feelings. I don’t know when this feeling has entered my mind, it is blush of first flush of youth.
My interpretations: अलगुज is flute. पहिलीच तरणी ही लाज is a very nice usage of words. Literally this means first blush of youth. I guess, this means the girl is blushing (due to love) for the first time in her youth.
Marathi dialect (बोली भाषा) : Standard Marathi (प्रमाण भाषा) : Meaning
वाजं : वाजे : Sound / to make sound
झालया : झाले आहे : has Happened
हो…
अगं झनानलं काळजामंदी
अन हातामंदी हात आलं जी..
सैराट झालं जी..
सैराट झालं जी..
सैराट झालं जी..
झनानलं : झाणाणले : beating sound
मंदी : मधे : In
बदलून गेलंया सारं
पीरतीचं सुटलंया वारं
अल्लड भांबावल्यालं
बिल्लोरी पाखरु न्यारं.
Marathi dialect (बोली भाषा) : Standard Marathi (प्रमाण भाषा) : Meaning
गेलंया : गेले आहे : Happened
पीरती : प्रीती : Love
भांबावल्यालं : भांबावलेले : Confused
अन् हातामंदी हात आलं जी
सैराट झालं जी.
सैराट झालं जी.
सैराट झालं जी.
व्हट : ओठ : Lips
सावळ्या उन्हात ह्या…
बावळ्या मनात ह्या भरलं …
तुझं गानं मना मंदी
घुमतया काना मंदी
सुर सनईचं राया सजलं…
Marathi dialect (बोली भाषा) : Standard Marathi (प्रमाण भाषा) : Meaning
कवळ्या : कोवळ्या : Tender
घुमतया : घुमत आहे : Echoing
गानं : गाणे : Song
रंगलं मन हळदीनं राणी रंगलं
सरलं हे जगण्याचं झूरणं सरलं..
भिनलं नजरनं इश चारी भिनलं
अग धडाललं…ह्या नभामंदी..
अन ढोलासंग गात आलं जी…
सैराट झालंजी…
सैराट झालंजी…
सैराट झालंजी…
My interpretations: उनं वारं नभ तारं is sunlight, wind, skies and stars. By the first line, boy is expressing the grandeur / splendor of their love and its spread over every object on this earth – beyond earth. हळदी is turmeric. When he says - My heart is colored with the turmeric, he is talking about a wedding ceremony. Turmeric is used in one of the wedding ceremonies where the bride and groom are coated with turmeric by their parents and relatives. Nice selection of words. In many songs, romance is compared with poison. Here it can be interpreted as romance is resonating with each and every molecule in my body. . However I am not sure about the last lines - भिनलं नजरनं इश चारी भिनलं. I listened to the song 100 times but couldn’t get words from this line. So my interpretations about the last line might be wrong.
Marathi dialect (बोली भाषा) : Standard Marathi (प्रमाण भाषा) : Meaning
इश: विष : Poison
सपान हे पडलया..
गळ्यामंदी सजलया डोरलं…
डोरलं…
साताजन्माचं नातं…रुजलंया काळजातं…
तुला रं देवागत पुजलं..
Marathi dialect (बोली भाषा) : Standard Marathi (प्रमाण भाषा) : Meaning
अकरित: अक्रीत : Spiritism
सपान : स्वप्न : Dream
डोरलं: मंगळसूत्र : Mangalsutra (I am not 100% sure about this meaning, but I remember reading this word somewhere and can relate it here in perfect sense)
भिजलं मन पीरमानं पुरतं भिजलं…
सरलं मन मारुन जगणं सरलं..
हरलं ह्या पीरमाला समदं हरलं…
अग कडाललं.. पावसामंदी…
अन् आभाळाला याड लागलं जी / याद आलं जी
My interpretations: Here the boy is stating that even though their love is in budding stage, it is going to become grand. Here he also displays feeling of surrender against something larger than life. Hence great natural phenomenon like lightening, rains or great skies are mentioned. However I am not sure about the last line - अन् आभाळाला याड लागलं जी. I listened to the song 100 times but couldn’t get words from this line. So my interpretations about the last line might be wrong
Marathi dialect (बोली भाषा) : Standard Marathi (प्रमाण भाषा) : Meaning
सजनी : सजणी : Darling